Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 28


28
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
80
adélphous
ἀδελφούς
frères
N-APM
-

,
,
3704
hopôs
ὅπως
en sorte qu’
Adv
1263
diamarturêtaï
διαμαρτύρηται
il adjure
V-PDSubj-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
2064
élthôsin
ἔλθωσιν
viennent
V-2AASubj-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
3588
tês
τῆς
de
Art-GSF
931
basanou
βασάνου
tourment
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
j’2192
ai2192
cinq4002
frères80
,
en3704
sorte3704
qu’
il
les846
adjure1263
;
de
peur2443
qu’
eux846
aussi2532
ne3361
viennent2064
dans1519
ce 3588, 5126
lieu5117
de3588
tourment931
.

Traduction révisée

car j’ai cinq frères : qu’il les avertisse solennellement, afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εχω
εχω
εχω
γαρ
γαρ
γαρ
πεντε
πεντε
πεντε
αδελφους
αδελφους
αδελφους
οπως
οπως
οπως
διαμαρτυρηται
διαμαρτυρηται
διαμαρτυρηται
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ελθωσιν
ελθωσιν
ελθωσιν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
τοπον
τοπον
τοπον
τουτον
τουτον
τουτον
της
της
της
βασανου
βασανου
βασανου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale