Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 27


27
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δέ
et
Conj
-

·
:
2065
Érôtô
Ἐρωτῶ
Je prie
V-PAInd-1S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
3767
oun
οὖν
donc
Conj
-

,
,
3962
patér
πάτερ
père
N-VSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
que
Conj
3992
pémpsês
πέμψῃς
tu envoies
V-AASubj-2S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκον
maison
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3962
patros
πατρός
père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
:
Je
te4571
prie2065
donc3767
,
père3962
,
de2443
l’846
envoyer3992
dans1519
la3588
maison3624
de
mon 3588, 3450
père3962
,

Traduction révisée

Alors il dit : Je te prie donc, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
ερωτω
ερωτω
ερωτω
σε

σε
ουν
ουν
ουν

σε
πατερ
πατερ
πατερ
ινα
ινα
ινα
πεμψης
πεμψης
πεμψης
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale