Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 29


29
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
11
Abraam
Ἀβραάμ
Abraham
N-PrI
-

·
:
2192
Ékhousin
Ἔχουσιν
Ils ont
V-PAInd-3P
3475
Môuséa
Μωϋσέα
Moïse
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4396
prophêtas
προφήτας
prophètes
N-APM
-

·
;
191
akousatôsan
ἀκουσάτωσαν
qu’ils écoutent
V-AAImp-3P
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Abraham11
lui846
dit3004
:
Ils
ont2192
Moïse3475
et2532
les3588
prophètes4396
;
qu’
ils
les846
écoutent191
.

Traduction révisée

Mais Abraham lui dit : “Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
δε

δε
αυτω
αυτω
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
μωυσεα
μωσεα
μωυσεα
και
και
και
τους
τους
τους
προφητας
προφητας
προφητας
ακουσατωσαν
ακουσατωσαν
ακουσατωσαν
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale