Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
outre
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes
Adj-DPN
5125
toutoïs
τούτοις
ces choses
PrD-DPN
3342
métaxu
μεταξὺ
entre
Adv
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
5490
khasma
χάσμα
un gouffre
N-NSN
3173
méga
μέγα
grand
Adj-NSN
4741
éstêriktaï
ἐστήρικται
a été fermement établi
V-RPInd-3S
-

,
,
3704
hopôs
ὅπως
de sorte que
Adv
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2309
thélontés
θέλοντες
voulant
V-PAP-NPM
1224
diabênaï
διαβῆναι
passer
V-2AAInf
1759
énthén
ἔνθεν
d’ici
Adv
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1410
dunôntaï
δύνωνται
peuvent
V-PDSubj-3P
-

,
,
3366
mêdé
μηδὲ
et ne pas
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1276
diapérôsin
διαπερῶσιν
traversent
V-PASubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
outre1909
tout3956
cela5125
,
un
grand3173
gouffre5490
est4741
fermement4741
établi4741
entre3342
nous2257
et2532
vous5216
;
en3704
sorte3704
que
ceux3588
qui
veulent2309
passer1224
d’
ici1759
vers4314
vous5209
ne3361
le
peuvent1410
,
et3366
que
ceux3588
qui
[
veulent3588
passer3588
]
de
1564
ne
traversent1276
pas
non3366
plus3366
vers4314
nous2248
.

Traduction révisée

Et de plus, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; de sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, et que ceux qui [veulent passer] de là ne traversent pas non plus vers nous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επι
επι
εν
πασιν
πασιν
πασιν
τουτοις
τουτοις
τουτοις
μεταξυ
μεταξυ
μεταξυ
ημων
ημων
ημων
και
και
και
υμων
υμων
υμων
χασμα
χασμα
χασμα
μεγα
μεγα
μεγα
εστηρικται
εστηρικται
εστηρικται
οπως
οπως
οπως
οι
οι
οι
θελοντες
θελοντες
θελοντες
διαβηναι
διαβηναι
διαβηναι
ενθεν
ενθεν
ενθεν
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
μη
μη
μη
δυνωνται
δυνωνται
δυνωνται
μηδε
μηδε
μηδε
οι
οι
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
προς
προς
προς
ημας
ημας
ημας
διαπερωσιν
διαπερωσιν
διαπερωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale