Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 22


22
1096
éguénéto
ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
599
apothanéin
ἀποθανεῖν
de mourir
V-2AAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4434
ptôkhon
πτωχὸν
pauvre
Adj-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
667
apénékhthênaï
ἀπενεχθῆναι
d’être porté
V-APInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2859
kolpon
κόλπον
sein
N-ASM
11
Abraam
Ἀβραάμ
d’ Abraham
N-PrI
-

·
.
599
apéthanén
ἀπέθανεν
Mourut
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
4145
plousios
πλούσιος
riche
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2290
étaphê
ἐτάφη
fut enseveli
V-2APInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
arriva1096
que
le3588
pauvre4434
mourut599
,
et2532
qu’
il
fut667
porté667
par5259
les3588
anges32
dans1519
le3588
sein2859
d’
Abraham11
.
Et1161
le3588
riche4145
aussi2532
mourut599
,
et2532
fut2290
enseveli2290
.

Traduction révisée

Il arriva que le pauvre mourut et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
αποθανειν
αποθανειν
αποθανειν
τον
τον
τον
πτωχον
πτωχον
πτωχον
και
και
και
απενεχθηναι
απενεχθηναι
απενεχθηναι
αυτον
αυτον
αυτον
υπο
υπο
υπο
των
των
των
αγγελων
αγγελων
αγγελων
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κολπον
κολπον
κολπον
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
απεθανεν
απεθανεν
απεθανεν
δε
δε
δε
και
και
και
ο
ο
ο
πλουσιος
πλουσιος
πλουσιος
και
και
και
εταφη
εταφη
εταφη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale