Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 16. 21


21
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1937
épithumôn
ἐπιθυμῶν
désirant
V-PAP-NSM
5526
khortasthênaï
χορτασθῆναι
se rassasier
V-APInf
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
5589
psikhiôn
ψιχίων
miettes
N-GPN
3588
tôn
τῶν
celles
Art-GPN
4098
piptontôn
πιπτόντων
tombant
V-PAP-GPN
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5132
trapédzês
τραπέζης
table
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
4145
plousiou
πλουσίου
riche
Adj-GSM
-

·
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2965
kunés
κύνες
chiens
N-NPM
2064
érkhoménoï
ἐρχόμενοι
venant
V-PDP-NPM
621
épéléikhon
ἐπέλειχον
léchaient
V-IAInd-3P
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1668
hélkê
ἕλκη
ulcères
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
qui
désirait1937
de
se5526
rassasier5526
des 575, 3588
miettes5589
qui
tombaient 3588, 4098
de575
la3588
table5132
du3588
riche4145
;
mais235
les3588
chiens2965
aussi2532
venaient2064
lécher621
ses 3588, 846
ulcères1668
.

Traduction révisée

il désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επιθυμων
επιθυμων
επιθυμων
χορτασθηναι
χορτασθηναι
χορτασθηναι
απο
απο
απο
των
των
των
ψιχιων
ψιχιων
πιπτοντων
των
των
απο
πιπτοντων
πιπτοντων
της
απο
απο
τραπεζης
της
της
του
τραπεζης
τραπεζης
πλουσιου
του
του
αλλα
πλουσιου
πλουσιου
και
αλλα
αλλα
οι
και
και
κυνες
οι
οι
ερχομενοι
κυνες
κυνες
επελειχον
ερχομενοι
ερχομενοι
τα
επελειχον
απελειχον
ελκη
τα
τα
αυτου
ελκη
ελκη
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale