Luc 15. 29
29
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3962
patri
πατρί
père
N-DSM
-
·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
5118
tosaüta
τοσαῦτα
tant
PrD-APN
2094
étê
ἔτη
d’années
N-APN
1398
douléuô
δουλεύω
[que] je sers
V-PAInd-1S
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
3763
oudépoté
οὐδέποτε
jamais
Adv
1785
éntolên
ἐντολήν
à un commandement
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3928
parêlthon
παρῆλθον
j’ai désobéi
V-2AAInd-1S
-
,
,
1698
émoï
ἐμοὶ
à moi
PrPers-1DS
3763
oudépoté
οὐδέποτε
jamais
Adv
1325
édôkas
ἔδωκας
tu as donné
V-AAInd-2S
2056
ériphon
ἔριφον
un chevreau
N-ASM
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
5384
philôn
φίλων
amis
Adj-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2165
éuphranthô
εὐφρανθῶ
je fasse bonne chère
V-APSubj-1S
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Mais1161
lui3588
,
répondant611
,
dit2036
à
son3588
père3962
:
Voici2400
tant5118
d’
années2094
que
je
te4671
sers1398
,
et2532
jamais3763
je
n’3763
ai3928
transgressé3928
ton4675
commandement1785
;
et2532
tu
ne3763
m’1698
as1325
jamais3763
donné1325
un
chevreau2056
pour2443
faire2165
bonne2165
chère2165
avec3326
mes 3588, 3450
amis5384
;
Traduction révisée
Mais lui répondit à son père : “Voici tant d’années que je te sers ; jamais je n’ai désobéi à un de tes commandements, et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τω
τω
τω
πατρι
πατρι
πατρι
αυτου
ιδου
ιδου
ιδου
τοσαυτα
τοσαυτα
τοσαυτα
ετη
ετη
ετη
δουλευω
δουλευω
δουλευω
σοι
σοι
σοι
και
και
και
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
εντολην
εντολην
εντολην
σου
σου
σου
παρηλθον
παρηλθον
παρηλθον
και
και
και
εμοι
εμοι
εμοι
ουδεποτε
ουδεποτε
ουδεποτε
εδωκας
εδωκας
εδωκας
εριφον
εριφον
εριφον
ινα
ινα
ινα
μετα
μετα
μετα
των
των
των
φιλων
φιλων
φιλων
μου
μου
μου
ευφρανθω
ευφρανθω
ευφρανθω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée