Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 30


30
3753
hoté
ὅτε
quand
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱός
fils
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3778
houtos
οὗτος
celui
PrD-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
2719
kataphagôn
καταφαγών
ayant mangé
V-2AAP-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
979
bion
βίον
bien
N-ASM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
4204
pornôn
πορνῶν
des prostituées
N-GPF
2064
êlthén
ἦλθεν
est venu
V-2AAInd-3S
-

,
,
2380
éthusas
ἔθυσας
tu as tué
V-AAInd-2S
846
aütô
αὐτῷ
pour lui
PrPers-DSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3448
moskhon
μόσχον
veau
Adj-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4618
sitéuton
σιτευτόν
gras
Adj-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
quand3753
celui3588
-
ci3588
,
ton4675
fils5207
,
qui3778
a2719
mangé2719
ton 4675, 3588
bien979
avec3326
des
prostituées4204
,
est2064
venu2064
,
tu
as2380
tué2380
pour
lui846
le3588
veau3448
gras4618
.

Traduction révisée

Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
δε
δε
δε
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
σου
σου
σου
ουτος
ουτος
ουτος
ο
ο
ο
καταφαγων
καταφαγων
καταφαγων
σου
σου
σου
τον
τον
τον
βιον
βιον
βιον
μετα
μετα
μετα
πορνων
πορνων
πορνων
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εθυσας
εθυσας
εθυσας
αυτω
αυτω
αυτω
τον
τον
τον


σιτευτον
μοσχον
μοσχον
μοσχον
τον
τον
σιτευτον
σιτευτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale