Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 28


28
3710
ôrguisthê
ὠργίσθη
Il se mit en colère
V-APInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2309
êthélén
ἤθελεν
il voulait
V-IAInd-3S
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
entrer
V-2AAInf
-

.
.
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3962
patêr
πατὴρ
père
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
étant sorti
V-2AAP-NSM
3870
parékaléi
παρεκάλει
priait
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
se3710
mit3710
en3710
colère3710
et2532
ne3756
voulait2309
pas3756
entrer1525
.
Et1161
son 3588, 846
père3962
étant1831
sorti1831
,
le846
pria3870
.

Traduction révisée

Il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Son père sortit, et il le priait d’entrer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωργισθη
ωργισθη
ωργισθη
δε
δε
δε
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηθελεν
ηθελεν
ηθελεν
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
ο
ο
ο
δε
ουν
δε
πατηρ
πατηρ
πατηρ
αυτου
αυτου
αυτου
εξελθων
εξελθων
εξελθων
παρεκαλει
παρεκαλει
παρεκαλει
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale