Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 22


22
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
alors
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3962
patêr
πατὴρ
père
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1401
doulous
δούλους
esclaves
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
1627
Éxénénkaté
Ἐξενέγκατε
Apportez dehors
V-AAImp-2P
4749
stolên
στολὴν
[la] robe
N-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4413
prôtên
πρώτην
première
Adj-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1746
éndusaté
ἐνδύσατε
revêtez
V-AAImp-2P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
doté
δότε
donnez
V-2AAImp-2P
1146
daktulion
δακτύλιον
un anneau
N-ASM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5495
khéira
χεῖρα
main
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5266
hupodêmata
ὑποδήματα
des sandales
N-APN
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
le3588
père3962
dit2036
à4314
ses 3588, 846
esclaves1401
:
Apportez1627
dehors1627
la
plus4413
belle4413
robe4749
,
et2532
l’
en 1746, 846
revêtez 1746, 846
;
et2532
mettez1325
un
anneau1146
à1519
sa 3588, 846
main5495
et2532
des
sandales5266
à1519
ses3588
pieds4228
;

Traduction révisée

Mais le père dit à ses esclaves : Apportez dehors la plus belle robe, et l’en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des sandales aux pieds ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
προς
προς
προς
τους
τους
τους
δουλους
δουλους
δουλους
αυτου
αυτου
αυτου


ταχυ
εξενεγκατε
εξενεγκατε
εξενεγκατε
στολην

στολην
την
την
την
πρωτην
στολην
πρωτην
και
την
και
ενδυσατε
πρωτην
ενδυσατε
αυτον

αυτον
και
και
και
δοτε
ενδυσατε
δοτε
δακτυλιον
αυτον
δακτυλιον
εις
και
εις
την
δοτε
την
χειρα
δακτυλιον
χειρα
αυτου
εις
αυτου
και
την
και
υποδηματα
χειρα
υποδηματα
εις
αυτου
εις
τους
και
τους
ποδας
υποδηματα
ποδας

εις

τους

ποδας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale