Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 21


21
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
alors
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

le
Art-NSM
5207
huios
υἱός
fils
N-NSM
-

·
:
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
-

,
,
264
hêmarton
ἥμαρτον
j’ai péché
V-2AAInd-1S
1519
éis
εἰς
contre
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1799
énôpion
ἐνώπιόν
devant
Adv
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

,
,
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
514
axios
ἄξιος
digne
Adj-NSM
2564
klêthênaï
κληθῆναι
d’être appelé
V-APInf
5207
huios
υἱός
fils
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
fils5207
lui846
dit2036
:
Père3962
,
j’264
ai264
péché264
contre1519
le3588
ciel3772
et2532
devant1799
toi4675
;
je
ne3765
suis1510
plus3765
digne514
d’
être2564
appelé2564
ton4675
fils5207
.

Traduction révisée

Le fils lui dit : “Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ; je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος


αυτω
πατερ
πατερ
πατερ
ημαρτον
ημαρτον
ημαρτον
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
και
και
και
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
σου
σου
σου

και
ουκετι
ουκετι
ουκετι
ειμι
ειμι
ειμι
αξιος
αξιος
αξιος
κληθηναι
κληθηναι
κληθηναι
υιος
υιος
υιος
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale