Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 23


23
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5342
énénkantés
ἐνέγκαντες
ayant amené
V-AAP-NPM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3448
moskhon
μόσχον
veau
Adj-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
4618
sitéuton
σιτευτόν
gras
Adj-ASM
2380
thusaté
θύσατε
tuez-le
V-AAImp-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5315
phagontés
φαγόντες
ayant mangé
V-2AAP-NPM
2165
éuphranthômén
εὐφρανθῶμεν
réjouissons-nous
V-APSubj-1P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et2532
amenez5342
le3588
veau3448
gras4618
et
tuez2380
-
le
;
et2532
mangeons5315
et
faisons2165
bonne2165
chère2165
;

Traduction révisée

puis amenez le veau gras et tuez-le ; mangeons et réjouissons-nous,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ενεγκαντες
ενεγκαντες
φερετε
τον
τον
τον
μοσχον
μοσχον
μοσχον
τον
τον
τον
σιτευτον
σιτευτον
σιτευτον
θυσατε
θυσατε
θυσατε
και
και
και
φαγοντες
φαγοντες
φαγοντες
ευφρανθωμεν
ευφρανθωμεν
ευφρανθωμεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale