Luc 15. 20
20
450
anastas
ἀναστὰς
s’étant levé
V-2AAP-NSM
2064
êlthén
ἦλθεν
il vint
V-2AAInd-3S
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui-même
PrRef-3GSM
-
.
.
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3112
makran
μακρὰν
loin
Adv
568
apékhontos
ἀπέχοντος
étant distant
V-PAP-GSM
-
,
,
1492
éidén
εἶδεν
il vit
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3962
patêr
πατὴρ
père
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4697
ésplankhnisthê
ἐσπλαγχνίσθη
fut ému de compassion
V-ADpInd-3S
-
,
,
5143
dramôn
δραμὼν
ayant couru [à lui]
V-2AAP-NSM
1968
épépésén
ἐπέπεσεν
il se jeta
V-2AAInd-3S
5137
trakhêlon
τράχηλον
cou
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2705
katéphilêsén
κατεφίλησεν
il couvrit de baisers
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
se450
levant450
,
il
vint2064
vers4314
son 3588, 1438
père3962
.
Et1161
comme 3112, 568
il
était 3112, 568
encore2089
loin 3112, 568
,
son 3588, 846
père3962
le846
vit1492
et2532
fut4697
ému4697
de
compassion4697
,
et2532
,
courant5143
[
à
lui5143
]
,
se1968
jeta1968
à1909
son 3588, 846
cou5137
et2532
le846
couvrit2705
de
baisers2705
.
Traduction révisée
Il se leva et vint vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; il courut [à lui], se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αναστας
αναστας
αναστας
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
εαυτου
αυτου
εαυτου
ετι
ετι
ετι
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
μακραν
μακραν
μακραν
απεχοντος
απεχοντος
απεχοντος
ειδεν
ειδεν
ειδεν
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εσπλαγχνισθη
εσπλαγχνισθη
εσπλαγχνισθη
και
και
και
δραμων
δραμων
δραμων
επεπεσεν
επεπεσεν
επεπεσεν
επι
επι
επι
τον
τον
τον
τραχηλον
τραχηλον
τραχηλον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
κατεφιλησεν
κατεφιλησεν
κατεφιλησεν
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée