Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 15. 19


19
3765
oukéti
οὐκέτι
ne plus
Adv
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
514
axios
ἄξιος
digne
Adj-NSM
2564
klêthênaï
κληθῆναι
d’être appelé
V-APInf
5207
huios
υἱός
fils
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
;
4160

ποίησόν
fais
V-AAImp-2S
3165

με
moi
PrPers-1AS
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3407
misthiôn
μισθίων
ouvriers
Adj-GPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

je
ne3765
suis1510
plus3765
digne514
d’
être2564
appelé2564
ton4675
fils5207
;
traite4160
-
moi3165
comme5613
l’
un1520
de
tes 3588, 4675
mercenaires3407
.

Traduction révisée

je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes ouvriers.

Variantes grecques


(MT)
(WH)

και
ουκετι
ουκετι
ουκετι
ειμι
ειμι
ειμι
αξιος
αξιος
αξιος
κληθηναι
κληθηναι
κληθηναι
υιος
υιος
υιος
σου
σου
σου
ποιησον
ποιησον
ποιησον
με
με
με
ως
ως
ως
ενα
ενα
ενα
των
των
των
μισθιων
μισθιων
μισθιων
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale