Luc 14. 28
28
5101
Tis
Τίς
Qui
PrInt-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2309
thélôn
θέλων
voulant
V-PAP-NSM
4444
purgon
πύργον
une tour
N-ASM
3618
oïkodomêsaï
οἰκοδομῆσαι
bâtir
V-AAInf
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
2523
kathisas
καθίσας
s’étant assis
V-AAP-NSM
5585
psêphidzéi
ψηφίζει
calcule
V-PAInd-3S
1160
dapanên
δαπάνην
dépense
N-ASF
-
,
,
2192
ékhéi
ἔχει
il a
V-PAInd-3S
535
apartismon
ἀπαρτισμόν
[son] achèvement
N-ASM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Car1063
quel5101
est5101
celui5101
d’
entre1537
vous5216
qui
,
voulant2309
bâtir3618
une
tour4444
,
ne3780
s’2523
asseye2523
premièrement4412
et
ne
calcule5585
la3588
dépense1160
,
[
pour
voir1487
]
s’1487
il
a2192
de
quoi1519
l’
achever535
?
Traduction révisée
Qui parmi vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied d’abord et ne calcule la dépense, [pour voir] s’il a de quoi mener l’œuvre à bonne fin ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τις
τις
τις
γαρ
γαρ
γαρ
εξ
εξ
εξ
υμων
υμων
υμων
ο
θελων
θελων
θελων
πυργον
πυργον
πυργον
οικοδομησαι
οικοδομησαι
οικοδομησαι
ουχι
ουχι
ουχι
πρωτον
πρωτον
πρωτον
καθισας
καθισας
καθισας
ψηφιζει
ψηφιζει
ψηφιζει
την
την
την
δαπανην
δαπανην
δαπανην
ει
ει
ει
εχει
εχει
εχει
τα
εις
εις
εις
απαρτισμον
απαρτισμον
απαρτισμον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée