Luc 14. 29
29
3379
mêpôté
μήποτε
de peur qu’
Adv
5087
théntos
θέντος
ayant posé
V-2AAP-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de celle-ci
PrPers-GSM
2310
thémélion
θεμέλιον
[la] fondation
N-ASM
2480
iskhuontos
ἰσχύοντος
étant capable
V-PAP-GSM
1615
éktélésaï
ἐκτελέσαι
d’achever
V-AAInf
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
2334
théôrountés
θεωροῦντες
voyant
V-PAP-NPM
756
arxôntaï
ἄρξωνται
commencent
V-AMSubj-3P
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
1702
émpaïdzéin
ἐμπαίζειν
à se moquer
V-PAInf
-
,
,
Traduction J.N. Darby
de
peur3379
que
,
en846
ayant5087
jeté5087
le
fondement2310
et2532
n’3361
ayant2480
pu2480
l’
achever1615
,
tous3956
ceux3588
qui
le
voient2334
ne
se756
mettent756
à
se1702
moquer1702
de
lui846
,
Traduction révisée
Autrement, si, après avoir posé les fondations, il ne pouvait pas achever, tous ceux qui le verraient se mettraient à se moquer de lui et à dire :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
μηποτε
μηποτε
μηποτε
θεντος
θεντος
θεντος
αυτου
αυτου
αυτου
θεμελιον
θεμελιον
θεμελιον
και
και
και
μη
μη
μη
ισχυοντος
ισχυοντος
ισχυοντος
εκτελεσαι
εκτελεσαι
εκτελεσαι
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
θεωρουντες
θεωρουντες
θεωρουντες
αρξωνται
αρξωνται
αρξωνται
αυτω
αυτω
εμπαιζειν
εμπαιζειν
εμπαιζειν
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée