Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 27


27
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3748
hostis
ὅστις
quiconque
PrRel-NSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
941
bastadzéi
βαστάζει
porte
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
4716
staüron
σταυρὸν
croix
N-ASM
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui-même
PrRef-3GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne
Prt-N
1410
dunataï
δύναταί
peut
V-PDInd-3S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
3101
mathêtês
μαθητής
[le] disciple
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quiconque3748
ne3756
porte941
pas3756
sa 3588, 1438
croix4716
,
et2532
ne
vient2064
pas
après3694
moi3450
,
ne3756
peut1410
être1510
mon3450
disciple3101
.

Traduction révisée

Et quiconque ne porte pas sa croix et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
οστις
οστις
οστις
ου
ου
ου
βασταζει
βασταζει
βασταζει
τον
τον
τον
σταυρον
σταυρον
σταυρον
εαυτου
αυτου
εαυτου
και
και
και
ερχεται
ερχεται
ερχεται
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
μου

ειναι
ειναι
ειναι

μου
μου
μαθητης
μαθητης
μαθητης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale