Luc 14. 26
26
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
3165
mé
μὲ
moi
PrPers-1AS
3404
miséi
μισεῖ
hait
V-PAInd-3S
3962
patéra
πατέρα
père
N-ASM
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui
PrRef-3GSM
3384
mêtéra
μητέρα
mère
N-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-APN
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
79
adélphas
ἀδελφάς
sœurs
N-APF
-
,
,
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
de lui-même
PrRef-3GSM
5590
psukhên
ψυχήν
vie
N-ASF
-
,
,
1410
dunataï
δύναταί
il peut
V-PDInd-3S
3450
mou
μου
mon
PrPers-1GS
3101
mathêtês
μαθητής
disciple
N-NSM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Si1487
quelqu’5100
un
vient2064
à4314
moi3165
,
et2532
ne3756
hait3404
pas3756
son 3588, 1438
père3962
,
et2532
sa3588
mère3384
,
et2532
sa3588
femme1135
,
et2532
ses3588
enfants5043
,
et2532
ses3588
frères80
,
et2532
ses3588
sœurs79
,
et2089
même5037
aussi2532
sa3588
propre1438
vie5590
,
il
ne3756
peut1410
être1510
mon3450
disciple3101
.
Traduction révisée
Si quelqu’un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même aussi sa propre vie, il ne peut pas être mon disciple.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ει
ει
ει
τις
τις
τις
ερχεται
ερχεται
ερχεται
προς
προς
προς
με
με
με
και
και
και
ου
ου
ου
μισει
μισει
μισει
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
εαυτου
αυτου
εαυτου
και
και
και
την
την
την
μητερα
μητερα
μητερα
και
και
και
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
και
και
και
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
και
και
και
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
και
και
και
τας
τας
τας
αδελφας
αδελφας
αδελφας
ετι
ετι
ετι
τε
δε
τε
και
και
και
την
την
την
εαυτου
εαυτου
ψυχην
ψυχην
ψυχην
εαυτου
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
ειναι
μου
μου
μου
μαθητης
μαθητης
μαθητης
ειναι
ειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby