Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 25


25
4848
Sunéporéuonto
Συνεπορεύοντο
Faisaient route avec
V-IDInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3793
okhloï
ὄχλοι
des foules
N-NPM
4183
polloï
πολλοί
nombreuses
Adj-NPM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4762
straphéis
στραφεὶς
s’étant retourné
V-2APP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütous
αὐτούς
elles
PrPers-APM
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
de
grandes4183
foules3793
allaient4848
avec4848
lui846
.
Et2532
se4762
tournant4762
,
il
leur 4314, 846
dit2036
:

Traduction révisée

De grandes foules faisaient route avec lui. Il se retourna et leur dit :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συνεπορευοντο
συνεπορευοντο
συνεπορευοντο
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
οχλοι
οχλοι
οχλοι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
και
και
και
στραφεις
στραφεις
στραφεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale