Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
1401
doulon
δοῦλον
esclave
N-ASM
-

·
:
1831
Éxélthé
Ἔξελθε
Va
V-2AAImp-2S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
3598
hodous
ὁδοὺς
chemins
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5418
phragmous
φραγμοὺς
[le long des] haies
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
315
anankason
ἀνάγκασον
contrains [les gens]
V-AAImp-2S
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
à entrer
V-2AAInf
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1072
guémisthê
γεμισθῇ
soit remplie
V-APSubj-3S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
ho

la
Art-NSM
3624
oïkos
οἶκος
maison
N-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
maître2962
dit2036
à4314
l’3588
esclave1401
:
Va1831
-
t’1831
en1831
dans1519
les3588
chemins3598
et2532
[
le
long5418
des
]
haies5418
,
et2532
contrains315
[
les
gens315
]
d’
entrer1525
,
afin2443
que2443
ma 3450, 3588
maison3624
soit1072
remplie1072
;

Traduction révisée

Le maître dit alors à l’esclave : Va dans les chemins et [le long des] haies, et contrains [les gens] à entrer, afin que ma maison soit remplie ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
προς
προς
προς
τον
τον
τον
δουλον
δουλον
δουλον
εξελθε
εξελθε
εξελθε
εις
εις
εις
τας
τας
τας
οδους
οδους
οδους
και
και
και
φραγμους
φραγμους
φραγμους
και
και
και
αναγκασον
αναγκασον
αναγκασον
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
ινα
ινα
ινα
γεμισθη
γεμισθη
γεμισθη
μου

μου
ο
ο
ο
οικος
οικος
οικος

μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale