Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 22


22
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Maître
N-VSM
-

,
,
1096
guégonén
γέγονεν
il a été fait
V-2RAInd-3S
5613
hôs
ὡς
ainsi que
Adv
2004
épétaxas
ἐπέταξας
tu as commandé
V-AAInd-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
5117
topos
τόπος
[de la] place
N-NSM
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’3588
esclave1401
dit2036
:
Maître2962
,
il
a1096
été1096
fait1096
ainsi5613
que
tu
as2004
commandé2004
,
et2532
il
y1510
a1510
encore2089
de
la
place5117
.

Traduction révisée

L’esclave dit : Maître, ce que tu as commandé est fait, et il y a encore de la place.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
δουλος
δουλος
δουλος
κυριε
κυριε
κυριε
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
ως
ως
ο
επεταξας
επεταξας
επεταξας
και
και
και
ετι
ετι
ετι
τοπος
τοπος
τοπος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale