Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 24


24
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3762
oudéis
οὐδεὶς
aucun
Adj-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
435
andrôn
ἀνδρῶν
hommes
N-GPM
1565
ékéinôn
ἐκείνων
ceux-là
PrD-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
2564
kéklêménôn
κεκλημένων
ayant été invités
V-RPP-GPM
1089
guéusétaï
γεύσεταί
goûtera
V-FDmInd-3S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
1173
déipnou
δείπνου
dîner
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
je
vous5213
dis3004
,
qu’3754
aucun3762
de
ces 3588, 1565
hommes435
qui3588
ont2564
été2564
conviés2564
ne3762
goûtera1089
de
mon 3450, 3588
souper1173
.
§

Traduction révisée

car je vous dis qu’aucun de ces hommes qui ont été invités ne goûtera de mon dîner.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ουδεις
ουδεις
ουδεις
των
των
των
ανδρων
ανδρων
ανδρων
εκεινων
εκεινων
εκεινων
των
των
των
κεκλημενων
κεκλημενων
κεκλημενων
γευσεται
γευσεται
γευσεται
μου
μου
μου
του
του
του
δειπνου
δειπνου
δειπνου

πολλοι

γαρ

εισιν

κλητοι

ολιγοι

δε

εκλεκτοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale