Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 21


21
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3854
paraguénoménos
παραγενόμενος
étant retourné
V-2ADmP-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
518
apênguéilén
ἀπήγγειλεν
rapporta
V-AAInd-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
2962
kuriô
κυρίῳ
maître
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
-

.
.
5119
toté
τότε
Alors
Adv
3710
orguisthéis
ὀργισθεὶς
s’étant mis en colère
V-APP-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
3617
oïkodéspotês
οἰκοδεσπότης
maître de maison
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588

τῷ
à l’
Art-DSM
1401
doulô
δούλῳ
esclave
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
1831
Éxélthé
Ἔξελθε
Va
V-2AAImp-2S
5030
takhéôs
ταχέως
vite
Adv
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4113
platéias
πλατείας
rues
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4505
rhumas
ῥύμας
[les] ruelles
N-APF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4434
ptôkhous
πτωχοὺς
pauvres
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
376
anapéirous
ἀναπείρους
[les] estropiés
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5185
tuphlous
τυφλοὺς
[les] aveugles
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5560
khôlous
χωλοὺς
[les] boiteux
Adj-APM
1521
éisagagué
εἰσάγαγε
fais entrer
V-2AAImp-2S
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’3588
esclave1401
,
s’3854
en3854
étant3854
retourné3854
,
rapporta518
ces5023
choses5023
à
son 3588, 846
maître2962
.
Alors5119
le3588
maître3617
de
la
maison3617
,
en3710
colère3710
,
dit2036
à
son 3588, 846
esclave1401
:
Va1831
-
t’1831
en1831
promptement5030
dans1519
les3588
rues4113
et2532
dans4505
les
ruelles4505
de3588
la3588
ville4172
,
et2532
amène1521
ici5602
les3588
pauvres4434
,
et2532
les
estropiés376
,
et2532
les
aveugles5185
,
et2532
les
boiteux5560
.

Traduction révisée

À son retour, l’esclave rapporta ces réponses à son maître. Alors, en colère, le maître de maison dit à son esclave : Va vite dans les rues et les ruelles de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παραγενομενος
παραγενομενος
παραγενομενος
ο
ο
ο
δουλος
δουλος
δουλος

εκεινος
απηγγειλεν
απηγγειλεν
απηγγειλεν
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
αυτου
αυτου
αυτου
ταυτα
ταυτα
ταυτα
τοτε
τοτε
τοτε
οργισθεις
οργισθεις
οργισθεις
ο
ο
ο
οικοδεσποτης
οικοδεσποτης
οικοδεσποτης
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τω
τω
τω
δουλω
δουλω
δουλω
αυτου
αυτου
αυτου
εξελθε
εξελθε
εξελθε
ταχεως
ταχεως
ταχεως
εις
εις
εις
τας
τας
τας
πλατειας
πλατειας
πλατειας
και
και
και
ρυμας
ρυμας
ρυμας
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
και
και
και
τους
τους
τους
πτωχους
πτωχους
πτωχους
και
και
και
αναπειρους
αναπηρους
αναπειρους
και
και
και
τυφλους
χωλους
τυφλους
και
και
και
χωλους
τυφλους
χωλους
εισαγαγε
εισαγαγε
εισαγαγε
ωδε
ωδε
ωδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale