Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 20


20
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2087
hétéros
ἕτερος
un autre
Adj-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1135
Gunaïka
Γυναῖκα
Une femme
N-ASF
1060
éguêma
ἔγημα
j’ai épousée
V-AAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunamaï
δύναμαι
je peux
V-PDInd-1S
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
un
autre2087
dit2036
:
J’1060
ai1060
épousé1060
une
femme1135
,
et2532
à
cause1223
de
cela5124
je
ne3756
puis1410
aller2064
.

Traduction révisée

Puis un autre dit : J’ai épousé une femme et, à cause de cela, je ne peux pas venir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ετερος
ετερος
ετερος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
γυναικα
γυναικα
γυναικα
εγημα
εγημα
εγημα
και
και
και
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ου
ου
ου
δυναμαι
δυναμαι
δυναμαι
ελθειν
ελθειν
ελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale