Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 12


12
3004
Éléguén
Ἔλεγεν
Il disait
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588

τῷ
à l’
Art-DSM
2564
kéklêkoti
κεκληκότι
ayant invité
V-RAP-DSM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
3752
Hotan
Ὅταν
Quand
Conj
4160
poïês
ποιῇς
tu fais
V-PASubj-2S
712
ariston
ἄριστον
un déjeuner
N-ASN
2228
ê

ou
Prt
1173
déipnon
δεῖπνον
un dîner
N-ASN
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5455
phônéi
φώνει
appelle
V-PAImp-2S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5384
philous
φίλους
amis
Adj-APM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3366
mêdé
μηδὲ
ni
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
80
adélphous
ἀδελφούς
frères
N-APM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3366
mêdé
μηδὲ
ni
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4773
sunguénéis
συγγενεῖς
parents
Adj-APM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3366
mêdé
μηδὲ
ni
Conj
1069
guéitonas
γείτονας
des voisins
N-APM
4145
plousious
πλουσίους
riches
Adj-APM
-

,
,
3379
mêpôté
μήποτε
de peur qu’
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
4571

σε
toi
PrPers-2AS
479
antikalésôsin
ἀντικαλέσωσιν
ils invitent à leur tour
V-AASubj-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
guénêtaï
γένηται
arrive
V-2ADmSubj-3S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
468
antapodoma
ἀνταπόδομα
une récompense
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit3004
aussi2532
à
celui3588
qui
l’846
avait2564
convié2564
:
Quand3752
tu
fais4160
un
dîner712
ou2228
un
souper1173
,
n’3361
appelle5455
pas3361
tes 3588, 4675
amis5384
,
ni3366
tes 3588, 4675
frères80
,
ni3366
tes 3588, 4675
parents4773
,
ni3366
de
riches4145
voisins1069
;
de
peur3379
qu’
eux846
aussi2532
ne
te4571
convient479
à
leur479
tour479
,
et2532
que
la
pareille 1096, 468
ne 1096, 468
te4671
soit 1096, 468
rendue 1096, 468
.

Traduction révisée

Il dit aussi à celui qui l’avait invité : Quand tu donnes un déjeuner ou un dîner, n’appelle pas tes amis, ni tes frères, ni ta parenté, ni de riches voisins, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et ne te rendent la pareille.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
δε
δε
δε
και
και
και
τω
τω
τω
κεκληκοτι
κεκληκοτι
κεκληκοτι
αυτον
αυτον
αυτον
οταν
οταν
οταν
ποιης
ποιης
ποιης
αριστον
αριστον
αριστον
η
η
η
δειπνον
δειπνον
δειπνον
μη
μη
μη
φωνει
φωνει
φωνει
τους
τους
τους
φιλους
φιλους
φιλους
σου
σου
σου
μηδε
μηδε
μηδε
τους
τους
τους
αδελφους
αδελφους
αδελφους
σου
σου
σου
μηδε
μηδε
μηδε
τους
τους
τους
συγγενεις
συγγενεις
συγγενεις
σου
σου
σου
μηδε
μηδε
μηδε
γειτονας
γειτονας
γειτονας
πλουσιους
πλουσιους
πλουσιους
μηποτε
μηποτε
μηποτε
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
σε
σε
αντικαλεσωσιν
αντικαλεσωσιν
αντικαλεσωσιν


σε
και
και
και
γενηται
γενηται
γενηται
σοι
σοι
ανταποδομα
ανταποδομα
ανταποδομα


σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale