Luc 14. 1
1
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
2064
élthéin
ἐλθεῖν
entrer
V-2AAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3624
oïkon
οἶκόν
[la] maison
N-ASM
5100
tinos
τινος
d’un
PrInd-GSM
758
arkhontôn
ἀρχόντων
principaux
N-GPM
5330
pharisaïôn
φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
4521
sabbatô
σαββάτῳ
lors d’un sabbat
N-DSN
5315
phaguéin
φαγεῖν
pour manger
V-2AAInf
740
arton
ἄρτον
du pain
N-ASM
-
,
,
846
aütoï
αὐτοὶ
ceux-ci
PrPers-NPM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
3906
paratêrouménoï
παρατηρούμενοι
observant
V-PMP-NPM
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
arriva1096
que
,
comme1722
il
entrait2064
,
un
sabbat4521
,
dans1519
la
maison3624
d’5100
un5100
des3588
principaux758
des3588
pharisiens5330
pour
manger5315
du
pain740
,
ils846
l’846
observaient 1510, 3906
.
Traduction révisée
Au moment où il entrait, un jour de sabbat, dans la maison d’un des chefs des pharisiens pour prendre un repas, ceux-ci l’épiaient.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ελθειν
ελθειν
ελθειν
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
οικον
οικον
οικον
τινος
τινος
τινος
των
των
των
αρχοντων
αρχοντων
αρχοντων
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
σαββατω
σαββατω
σαββατω
φαγειν
φαγειν
φαγειν
αρτον
αρτον
αρτον
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
ησαν
ησαν
ησαν
παρατηρουμενοι
παρατηρουμενοι
παρατηρουμενοι
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée