Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 14. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
444
anthrôpos
ἄνθρωπός
un homme
N-NSM
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
5203
hudrôpikos
ὑδρωπικὸς
hydropique
Adj-NSM
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
il
y1510
avait1510
un
homme444
hydropique5203
devant1715
lui846
.

Traduction révisée

Et voici, il y avait devant lui un homme atteint d’hydropisie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
τις
τις
τις
ην
ην
ην
υδρωπικος
υδρωπικος
υδρωπικος
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale