Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 35


35
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
863
aphiétaï
ἀφίεται
est abandonnée
V-PPInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
ho

la
Art-NSM
3624
oïkos
οἶκος
maison
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

·
;
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
1161

δὲ
et
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3708
idêté
ἴδητέ
vous verrez
V-2AASubj-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce qu’
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
2240
hêxéi
ἥξει
il arrivera
V-FAInd-3S
3753
hoté
ὅτε
que
Adv
2036
éipêté
εἴπητε
vous disiez
V-2AASubj-2P
-

·
:
2127
Éuloguêménos
Εὐλογημένος
Béni soit
V-RPP-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
1722
én
ἐν
au
Prep
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Voici2400
,
votre 3588, 5216
maison3624
vous5213
est863
abandonnée863
;
et1161
je
vous5213
dis3004
,
que3754
vous
ne 3756, 3361
me3165
verrez3708
point 3756, 3361
jusqu’2193
à
ce2193
qu’
il
arrive2240
que3753
vous
disiez2036
:
Béni2127
soit2127
celui3588
qui
vient2064
au1722
nom3686
du
*Seigneur2962
!
§

Traduction révisée

Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis : Vous ne me verrez plus jusqu’à ce qu’arrive le temps où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
αφιεται
αφιεται
αφιεται
υμιν
υμιν
υμιν
ο
ο
ο
οικος
οικος
οικος
υμων
υμων
υμων

ερημος
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
ιδητε

ιδητε
με
με
με

ιδητε
εως
εως
εως
αν
αν
ηξει
ηξει
ηξει
οτε
οτε
οτε
ειπητε
ειπητε
ειπητε
ευλογημενος
ευλογημενος
ευλογημενος
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
εν
εν
εν
ονοματι
ονοματι
ονοματι
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale