Luc 13. 35
35
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
863
aphiétaï
ἀφίεται
est abandonnée
V-PPInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3624
oïkos
οἶκος
maison
N-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
·
;
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3708
idêté
ἴδητέ
vous verrez
V-2AASubj-2P
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce qu’
Conj
2240
hêxéi
ἥξει
il arrivera
V-FAInd-3S
2036
éipêté
εἴπητε
vous disiez
V-2AASubj-2P
-
·
:
2127
Éuloguêménos
Εὐλογημένος
Béni soit
V-RPP-NSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Voici2400
,
votre 3588, 5216
maison3624
vous5213
est863
abandonnée863
;
et1161
je
vous5213
dis3004
,
que3754
vous
ne 3756, 3361
me3165
verrez3708
point 3756, 3361
jusqu’2193
à
ce2193
qu’
il
arrive2240
que3753
vous
disiez2036
:
Béni2127
soit2127
celui3588
qui
vient2064
au1722
nom3686
du
*Seigneur2962
!
§
Traduction révisée
Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis : Vous ne me verrez plus jusqu’à ce qu’arrive le temps où vous direz : “Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
αφιεται
αφιεται
αφιεται
υμιν
υμιν
υμιν
ο
ο
ο
οικος
οικος
οικος
υμων
υμων
υμων
ερημος
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
ιδητε
ιδητε
με
με
με
ιδητε
εως
εως
εως
αν
αν
ηξει
ηξει
ηξει
οτε
οτε
οτε
ειπητε
ειπητε
ειπητε
ευλογημενος
ευλογημενος
ευλογημενος
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
εν
εν
εν
ονοματι
ονοματι
ονοματι
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby