Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 4


4
3004
Légô
Λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
5384
philoïs
φίλοις
amis
Adj-DPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
:
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
5399
phobêthêté
φοβηθῆτε
craignez
V-ADpImp-2P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
615
apokténnontôn
ἀποκτεννόντων
tuant
V-PAP-GPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3361

μὴ
ne
Prt-N
2192
ékhontôn
ἐχόντων
peuvent
V-PAP-GPM
4053
périssotéron
περισσότερόν
de plus
Adj-ASN
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
4160
poïêsaï
ποιῆσαι
faire
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
je
vous
dis3004
à5213
vous5213
,
mes 3588, 3450
amis5384
:
Ne3361
craignez5399
pas3361
ceux3588
qui
tuent615
le3588
corps4983
et2532
qui
après3326
cela5023
ne3361
peuvent2192
rien5100
faire4160
de
plus4053
;

Traduction révisée

Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
υμιν
υμιν
υμιν
τοις
τοις
τοις
φιλοις
φιλοις
φιλοις
μου
μου
μου
μη
μη
μη
φοβηθητε
φοβηθητε
φοβηθητε
απο
απο
απο
των
των
των
αποκτεννοντων
αποκτενοντων
αποκτεινοντων
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
και
και
και
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
μη
μη
μη
εχοντων
εχοντων
εχοντων
περισσοτερον
περισσοτερον
περισσοτερον
τι
τι
τι
ποιησαι
ποιησαι
ποιησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale