Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 37


37
3107
makarioï
μακάριοι
Bienheureux
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1401
douloï
δοῦλοι
esclaves
N-NPM
1565
ékéinoï
ἐκεῖνοι
ceux-là
PrD-NPM
-

,
,
3739
hous
οὓς
qu’
PrRel-APM
2064
élthôn
ἐλθῶν
étant arrivé
V-2AAP-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
2147
héurêséi
εὑρήσει
trouvera
V-FAInd-3S
1127
grêgorountas
γρηγοροῦντας
veillant
V-PAP-APM
-

.
.
281
amên
ἀμὴν
En vérité
Heb
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
4024
péridzôsétaï
περιζώσεται
il se ceindra
V-FMInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
347
anaklinéi
ἀνακλινεῖ
fera mettre à table
V-FAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3928
parélthôn
παρελθὼν
s’étant avancé
V-2AAP-NSM
1247
diakonêséi
διακονήσει
il servira
V-FAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Bienheureux3107
sont
ces 3588, 1565
esclaves1401
,
que3739
le3588
maître2962
,
quand2064
il
viendra2064
,
trouvera2147
veillant1127
.
En281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
qu’3754
il
se4024
ceindra4024
et2532
les846
fera347
mettre347
à
table347
,
et2532
,
s’3928
avançant3928
,
il
les846
servira1247
.

Traduction révisée

Heureux sont ces esclaves que le maître, quand il viendra, trouvera en train de veiller. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra, les fera mettre à table et, s’avançant, il les servira.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οι
οι
οι
δουλοι
δουλοι
δουλοι
εκεινοι
εκεινοι
εκεινοι
ους
ους
ους
ελθων
ελθων
ελθων
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ευρησει
ευρησει
ευρησει
γρηγορουντας
γρηγορουντας
γρηγορουντας
αμην
αμην
αμην
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
περιζωσεται
περιζωσεται
περιζωσεται
και
και
και
ανακλινει
ανακλινει
ανακλινει
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
παρελθων
παρελθων
παρελθων
διακονησει
διακονησει
διακονησει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale