Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 38


38
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1437
éan
ἐὰν
s’
Cond
2064
élthê
ἔλθῃ
il vient
V-2AASubj-3S
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1208
déutéra
δευτέρᾳ
deuxième
Adj-DSF
5438
phulakê
φυλακῇ
veille
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
à
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
5154
tritê
τρίτῃ
troisième
Adj-DSF
5438
phulakê
φυλακῇ
veille
N-DSF
2064
élthê
ἔλθῇ
il vient
V-2AASubj-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héurê
εὕρῃ
il [les] trouve
V-2AASubj-3S
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
-

,
,
3107
makarioï
μακάριοί
bienheureux
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PXInd-3P
1565
ékéinoï
ἐκεῖνοι
ceux-là
PrD-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
s’1437
il
vient2064
à1722
la3588
seconde1208
veille5438
,
et2532
s’2064
il
vient2064
à1722
la3588
troisième5154
,
et2532
qu’
il
les
trouve2147
ainsi3779
,
bienheureux3107
sont1510
ces1565
[
esclaves1565
]
-
1565
.

Traduction révisée

Qu’il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s’il les trouve ainsi, heureux sont ces [esclaves] !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
καν
εαν
εαν
ελθη
ελθη
εν
εν
εν
τη
τη
τη
δευτερα
δευτερα
δευτερα
φυλακη
φυλακη
καν
και
και
εν
εν
εν
τη
τη
τη
τριτη
τριτη
τριτη
φυλακη
φυλακη
φυλακη
ελθη
ελθη
ελθη
και
και
και
ευρη
ευρη
ευρη
ουτως
ουτως
ουτως
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
εισιν
εισιν
εισιν

οι

δουλοι


εκεινοι
εκεινοι
εκεινοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale