Luc 12. 36
36
5210
huméis
ὑμεῖς
vous-mêmes
PrPers-2NP
3664
homoïoï
ὅμοιοι
semblables
Adj-NPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
à des hommes
N-DPM
4327
prosdékhoménoïs
προσδεχομένοις
attendant
V-PDP-DPM
2962
kurion
κύριον
maître
N-ASM
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
d’eux
PrRef-3GPM
-
,
,
4219
poté
πότε
lorsqu’
Prt
360
analusê
ἀναλύσῃ
il revient
V-AASubj-3S
1062
gamôn
γάμων
noces
N-GPM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2064
élthontos
ἐλθόντος
étant venu
V-2AAP-GSM
2925
krousantos
κρούσαντος
ayant heurté
V-AAP-GSM
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
455
anoïxôsin
ἀνοίξωσιν
ils ouvrent
V-AASubj-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et2532
soyez
vous
-
mêmes5210
semblables3664
à
des
hommes444
qui
attendent4327
leur 3588, 1438
maître2962
,
à
quelque4219
moment4219
qu’
il
revienne360
des 1537, 3588
noces1062
,
afin2443
que2443
,
quand2064
il
viendra2064
et2532
qu’
il
heurtera2925
,
ils
lui846
ouvrent455
aussitôt2112
.
Traduction révisée
et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, lorsqu’il reviendra des noces : ainsi, dès qu’il arrivera et frappera, ils lui ouvriront aussitôt.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
ομοιοι
ομοιοι
ομοιοι
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
προσδεχομενοις
προσδεχομενοις
προσδεχομενοις
τον
τον
τον
κυριον
κυριον
κυριον
εαυτων
εαυτων
εαυτων
ποτε
ποτε
ποτε
αναλυση
αναλυση
αναλυση
εκ
εκ
εκ
των
των
των
γαμων
γαμων
γαμων
ινα
ινα
ινα
ελθοντος
ελθοντος
ελθοντος
και
και
και
κρουσαντος
κρουσαντος
κρουσαντος
ευθεως
ευθεως
ευθεως
ανοιξωσιν
ανοιξωσιν
ανοιξωσιν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby