Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 21


21
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi [est]
Adv
3588
ho

celui
Art-NSM
2343
thêsaüridzôn
θησαυρίζων
amassant des trésors
V-PAP-NSM
1438
héaütô
ἑαυτῷ
pour lui-même
PrRef-3DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1519
éis
εἰς
quant à
Prep
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
4147
ploutôn
πλουτῶν
étant riche
V-PAP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
en3779
est3779
ainsi3779
de
celui3588
qui
amasse2343
des
trésors2343
pour
lui1438
-
même1438
,
et2532
qui
n’3361
est4147
pas3361
riche4147
quant1519
à
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
ο
ο
ο
θησαυριζων
θησαυριζων
θησαυριζων
εαυτω
εαυτω
εαυτω
και
και
και
μη
μη
μη
εις
εις
εις
θεον
θεον
θεον
πλουτων
πλουτων
πλουτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale