Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 20


20
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

·
:
878
Aphrôn
Ἄφρων
Insensé
Adj-VSM
-

,
,
3778
taütê
ταύτῃ
celle-ci
PrD-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
3571
nukti
νυκτὶ
nuit
N-DSF
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
5590
psukhên
ψυχήν
âme
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
523
apaïtousin
ἀπαιτοῦσιν
on redemande
V-PAInd-3P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

·
:
3739
ha

ce que
PrRel-NPN
1161

δὲ
et
Conj
2090
hêtoïmasas
ἡτοίμασας
tu as préparé
V-AAInd-2S
-

,
,
5101
tini
τίνι
à qui
PrInt-DSM
1510
éstaï
ἔσται
sera-t-il
V-FDmInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Dieu2316
lui846
dit2036
:
Insensé878
!
cette3778
nuit3571
même
ton 3588, 4675
âme5590
te 575, 4675
sera523
redemandée523
;
et1161
ces3739
choses3739
que
tu
as2090
préparées2090
,
à5101
qui5101
seront1510
-
elles
?

Traduction révisée

Mais Dieu lui dit : Insensé ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, qui l’aura ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
αφρων
αφρον
αφρων
ταυτη
ταυτη
ταυτη
τη
τη
τη
νυκτι
νυκτι
νυκτι
την
την
την
ψυχην
ψυχην
ψυχην
σου
σου
σου
απαιτουσιν
απαιτουσιν
απαιτουσιν
απο
απο
απο
σου
σου
σου
α
α
α
δε
δε
δε
ητοιμασας
ητοιμασας
ητοιμασας
τινι
τινι
τινι
εσται
εσται
εσται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale