Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 22


22
2036
Éipén
Εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

,
:
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
3309
mérimnaté
μεριμνᾶτε
vous inquiétez
V-PAImp-2P
3588

τῇ
pour la
Art-DSF
5590
psukhê
ψυχῇ
vie
N-DSF
5101
ti
τί
ce que
PrInt-ASN
5315
phaguêté
φάγητε
vous mangerez
V-2AASubj-2P
-

,
,
3366
mêdé
μηδὲ
ni
Conj
3588

τῷ
pour le
Art-DSN
4983
sômati
σώματι
corps
N-DSN
5101
ti
τί
de quoi
PrInt-ASN
1746
éndusêsthé
ἐνδύσησθε
vous serez vêtus
V-AMSubj-2P
-

.
:

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
à
ses 4314, 3588, 846
disciples3101
:
À
cause1223
de
cela5124
,
je
vous5213
dis3004
:
Ne3361
soyez3309
pas3361
en3309
souci3309
pour3588
la3588
vie5590
,
de
ce5101
que
vous
mangerez5315
;
ni3366
pour3588
le3588
corps4983
,
de
quoi5101
vous
serez1746
vêtus1746
:

Traduction révisée

Jésus dit encore à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
προς
προς
προς
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτου
αυτου
αυτου
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
υμιν
υμιν
λεγω
λεγω
λεγω


υμιν
μη
μη
μη
μεριμνατε
μεριμνατε
μεριμνατε
τη
τη
τη
ψυχη
ψυχη
ψυχη

υμων
τι
τι
τι
φαγητε
φαγητε
φαγητε
μηδε
μηδε
μηδε
τω
τω
τω
σωματι
σωματι
σωματι
τι
τι
τι
ενδυσησθε
ενδυσησθε
ενδυσησθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale