Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 19


19
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2046
érô
ἐρῶ
je dirai
V-FAInd-1S
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
5590
psukhê
ψυχῇ
âme
N-DSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

·
:
5590
Psukhê
Ψυχή
[Mon] âme
N-VSF
-

,
,
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
4183
polla
πολλὰ
beaucoup
Adj-APN
18
agatha
ἀγαθὰ
de biens
Adj-APN
2749
kéiména
κείμενα
assemblés
V-PDP-APN
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2094
étê
ἔτη
des années
N-APN
4183
polla
πολλά
nombreuses
Adj-APN
-

·
;
373
anapaüou
ἀναπαύου
repose-toi
V-PMImp-2S
-

,
,
5315
phagué
φάγε
mange
V-2AAImp-2S
-

,
,
4095
pié
πίε
bois
V-2AAImp-2S
-

,
,
2165
éuphraïnou
εὐφραίνου
réjouis-toi
V-PPImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
je
dirai2046
à
mon 3588, 3450
âme5590
:
[
Mon5590
]
âme5590
,
tu
as2192
beaucoup4183
de
biens18
assemblés2749
pour1519
beaucoup4183
d’
années2094
;
repose373
-
toi373
,
mange5315
,
bois4095
,
fais2165
grande2165
chère2165
.

Traduction révisée

et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ερω
ερω
ερω
τη
τη
τη
ψυχη
ψυχη
ψυχη
μου
μου
μου
ψυχη
ψυχη
ψυχη
εχεις
εχεις
εχεις
πολλα
πολλα
πολλα
αγαθα
αγαθα
αγαθα
κειμενα
κειμενα
κειμενα
εις
εις
εις
ετη
ετη
ετη
πολλα
πολλα
πολλα
αναπαυου
αναπαυου
αναπαυου
φαγε
φαγε
φαγε
πιε
πιε
πιε
ευφραινου
ευφραινου
ευφραινου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale