Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2046
éréi
ἐρεῖ
dira
V-FAInd-3S
3056
logon
λόγον
une parole
N-ASM
1519
éis
εἰς
contre
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱὸν
fils
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

,
,
863
aphéthêsétaï
ἀφεθήσεται
il sera pardonné
V-FPInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
;
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
1161

δὲ
mais
Conj
1519
éis
εἰς
contre
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
987
blasphêmêsanti
βλασφημήσαντι
ayant blasphémé
V-AAP-DSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
863
aphéthêsétaï
ἀφεθήσεται
il sera pardonné
V-FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quiconque3956
parlera 2046, 3056
contre1519
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
,
il
lui846
sera863
pardonné863
;
mais1161
à
celui3588
qui
aura987
proféré987
des
paroles987
injurieuses987
contre1519
le3588
Saint40
Esprit4151
,
il
ne3756
sera863
pas3756
pardonné863
.

Traduction révisée

Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
πας
πας
πας
ος
ος
ος
ερει
ερει
ερει
λογον
λογον
λογον
εις
εις
εις
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
αφεθησεται
αφεθησεται
αφεθησεται
αυτω
αυτω
αυτω
τω
τω
τω
δε
δε
δε
εις
εις
εις
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
πνευμα
πνευμα
πνευμα
βλασφημησαντι
βλασφημησαντι
βλασφημησαντι
ουκ
ουκ
ουκ
αφεθησεται
αφεθησεται
αφεθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale