Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 11


11
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
1161

δὲ
et
Conj
4374
prosphérôsin
προσφέρωσιν
ils mènent
V-PASubj-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1909
épi
ἐπὶ
devant
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
4864
sunagôgas
συναγωγὰς
synagogues
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
746
arkhas
ἀρχὰς
magistrats
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1849
éxousias
ἐξουσίας
autorités
N-APF
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3309
mérimnaté
μεριμνᾶτε
vous vous inquiétez
V-PAImp-2P
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
2228
ê

ou
Prt
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
626
apologuêsêsthé
ἀπολογήσησθε
vous vous défendrez
V-ADmSubj-2P
2228
ê

ou
Prt
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
2036
éipêté
εἴπητε
vous dites
V-2AASubj-2P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand3752
ils
vous5209
mèneront4374
devant1909
les3588
synagogues4864
et2532
les3588
magistrats746
et2532
les3588
autorités1849
,
ne3361
soyez3309
pas3361
en3309
souci3309
comment4459
,
ou2228
quelle5101
chose5101
vous
répondrez626
,
ou2228
de
ce5101
que
vous
direz2036
;

Traduction révisée

Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous direz ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
δε
δε
δε
προσφερωσιν
προσφερωσιν
εισφερωσιν
υμας
υμας
υμας
επι
επι
επι
τας
τας
τας
συναγωγας
συναγωγας
συναγωγας
και
και
και
τας
τας
τας
αρχας
αρχας
αρχας
και
και
και
τας
τας
τας
εξουσιας
εξουσιας
εξουσιας
μη
μη
μη
μεριμνατε
μεριμνατε
μεριμνησητε
πως
πως
πως
η
η
η
τι
τι
τι
απολογησησθε
απολογησησθε
απολογησησθε
η
η
η
τι
τι
τι
ειπητε
ειπητε
ειπητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale