Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 9


9
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
720
arnêsaménos
ἀρνησάμενός
ayant renié
V-ADmP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
hommes
N-GPM
533
aparnêthêsétaï
ἀπαρνηθήσεται
sera renié
V-FPInd-3S
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
celui3588
qui
m’3165
aura720
renié720
devant1799
les3588
hommes444
sera533
renié533
devant1799
les3588
anges32
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αρνησαμενος
αρνησαμενος
αρνησαμενος
με
με
με
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
των
των
των
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
απαρνηθησεται
απαρνηθησεται
απαρνηθησεται
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
των
των
των
αγγελων
αγγελων
αγγελων
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale