Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 1


1
1722
Én
Ἐν
Sur
Prep
3739
hoïs
οἷς
ces [entrefaites]
PrRel-DPM
1996
épisunakhthéisôn
ἐπισυναχθεισῶν
s’étant rassemblés
V-APP-GPF
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
3461
muriadôn
μυριάδων
milliers
Adj-GPF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
au point de
Conj
2662
katapatéin
καταπατεῖν
se piétiner
V-PAInf
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
-

,
,
756
êrxato
ἤρξατο
il se mit
V-ADmInd-3S
3004
léguéin
λέγειν
à dire
V-PAInf
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4412
prôton
πρῶτον
d’abord
Adv
-

·
;
4337
Prosékhété
Προσέχετε
Gardez
V-PAImp-2P
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
vous-mêmes
PrRef-3DPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2219
dzumês
ζύμης
levain
N-GSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5330
pharisaïôn
φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
-

,
,
3748
hêtis
ἥτις
lequel
PrRel-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
5272
hupokrisis
ὑπόκρισις
[l’]hypocrisie
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Cependant 1722, 3739
les3588
foules3793
s’1996
étant1996
rassemblées1996
par3588
milliers3461
,
de
sorte5620
qu’
ils
se2662
foulaient2662
les
uns240
les
autres240
,
il
se756
mit756
,
avant4412
tout4412
,
à
dire3004
à
ses 4314, 3588, 846
disciples3101
:
Tenez4337
-1438
vous1438
en4337
garde4337
contre575
le3588
levain2219
des3588
pharisiens5330
,
qui3748
est1510
l’
hypocrisie5272
.

Traduction révisée

À ce moment-là, comme les gens s’étaient assemblés en foule par milliers au point de se piétiner les uns les autres, Jésus se mit d’abord à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
οις
οις
οις
επισυναχθεισων
επισυναχθεισων
επισυναχθεισων
των
των
των
μυριαδων
μυριαδων
μυριαδων
του
του
του
οχλου
οχλου
οχλου
ωστε
ωστε
ωστε
καταπατειν
καταπατειν
καταπατειν
αλληλους
αλληλους
αλληλους
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
λεγειν
λεγειν
λεγειν
προς
προς
προς
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
αυτου
αυτου
αυτου
πρωτον
πρωτον
πρωτον
προσεχετε
προσεχετε
προσεχετε
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
απο
απο
απο
της
της
της
ζυμης
ζυμης
ζυμης
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
ητις
ητις
ητις
εστιν
εστιν
εστιν
υποκρισις
υποκρισις
υποκρισις


των


φαρισαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale