Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 2


2
3762
oudén
οὐδὲν
Rien
Adj-NSN
1161

δὲ
mais
Conj
4780
sunkékalumménon
συγκεκαλυμμένον
ayant été couvert
V-RPP-NSN
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3739
ho

qui
PrRel-NSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
601
apokaluphthêsétaï
ἀποκαλυφθήσεται
sera révélé
V-FPInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2927
krupton
κρυπτὸν
secret
Adj-NSN
3739
ho

qui
PrRel-NSN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1097
gnôsthêsétaï
γνωσθήσεται
sera connu
V-FPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
il
n’3762
y1510
a1510
rien3762
de
couvert4780
qui3739
ne3756
sera601
révélé601
,
ni2532
rien2927
de
secret2927
qui3739
ne3756
sera1097
connu1097
.

Traduction révisée

Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδεν
ουδεν
ουδεν
δε
δε
δε
συγκεκαλυμμενον
συγκεκαλυμμενον
συγκεκαλυμμενον
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
ουκ
ουκ
ουκ
αποκαλυφθησεται
αποκαλυφθησεται
αποκαλυφθησεται
και
και
και
κρυπτον
κρυπτον
κρυπτον
ο
ο
ο
ου
ου
ου
γνωσθησεται
γνωσθησεται
γνωσθησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale