Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 54


54
1748
énédréuontés
ἐνεδρεύοντες
tendant des pièges
V-PAP-NPM
846
aüton
αὐτόν
à lui
PrPers-ASM
-

,
,
2340
thêréusaï
θηρεῦσαί
pour surprendre
V-AAInf
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

lui846
dressant1748
des
pièges1748
,
et
cherchant2340
à
surprendre2340
quelque5100
chose5100
de1537
sa 3588, 846
bouche4750
,
afin
de
l’
accuser
.
§

Traduction révisée

lui tendant des pièges pour surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l’accuser.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ενεδρευοντες
ενεδρευοντες
ενεδρευοντες
αυτον
αυτον
αυτον

ζητουντες
θηρευσαι
θηρευσαι
θηρευσαι
τι
τι
τι
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
αυτου
αυτου
αυτου

ινα

κατηγορησωσιν

αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale