Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 26


26
5119
toté
τότε
Alors
Adv
4198
poréuétaï
πορεύεται
il va
V-PDInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3880
paralambanéi
παραλαμβάνει
prend
V-PAInd-3S
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
2087
hétéra
ἕτερα
autres
Adj-APN
4151
pnéumata
πνεύματα
esprits
N-APN
4190
ponêrotéra
πονηρότερα
plus méchants que
Adj-APN
1438
héaütou
ἑαυτοῦ
lui-même
PrRef-3GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1525
éisélthonta
εἰσελθόντα
étant entrés
V-2AAP-NPN
2730
katoïkéi
κατοικεῖ
ils habitent
V-PAInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1096
guinétaï
γίνεται
est
V-PDInd-3S
3588
ta
τὰ
la
Art-NPN
2078
éskhata
ἔσχατα
dernière [condition]
Adj-NPN
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1565
ékéinou
ἐκείνου
celle-là
PrD-GSM
5501
khéirona
χείρονα
pire que
Adj-NPN
3588
tôn
τῶν
la
Art-GPN
4413
prôtôn
πρώτων
première
Adj-GPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Alors5119
il
va4198
,
et2532
prend3880
sept2033
autres2087
esprits4151
plus4190
méchants4190
que
lui1438
-
même1438
;
et2532
étant1525
entrés1525
,
ils
habitent2730
1563
;
et2532
la3588
dernière2078
condition2078
de
cet3588
homme444
-
1565
est1096
pire5501
que
la3588
première4413
.

Traduction révisée

Alors il va prendre sept autres esprits plus méchants que lui-même ; une fois entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
πορευεται
πορευεται
πορευεται
και
και
και
παραλαμβανει
παραλαμβανει
παραλαμβανει
επτα
επτα
ετερα
ετερα
ετερα
πνευματα
πνευματα
πνευματα
πονηροτερα
πονηροτερα
πονηροτερα
εαυτου
εαυτου
εαυτου


επτα
και
και
και
εισελθοντα
ελθοντα
εισελθοντα
κατοικει
κατοικει
κατοικει
εκει
εκει
εκει
και
και
και
γινεται
γινεται
γινεται
τα
τα
τα
εσχατα
εσχατα
εσχατα
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
εκεινου
εκεινου
εκεινου
χειρονα
χειρονα
χειρονα
των
των
των
πρωτων
πρωτων
πρωτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale