Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 27


27
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
comme
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3004
léguéin
λέγειν
dire
V-PAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1869
éparasa
ἐπάρασά
ayant élevé
V-AAP-NSF
5100
tis
τις
une
PrInd-NSF
1135
gunê
γυνὴ
femme
N-NSF
5456
phônên
φωνὴν
[sa] voix
N-ASF
1537
ék
ἐκ
[du milieu] de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3107
Makaria
Μακαρία
Bienheureux [est]
Adj-NSF
3588


le
Art-NSF
2836
koïlia
κοιλία
ventre
N-NSF
3588


-
Art-NSF
941
bastasasa
βαστάσασά
ayant porté
V-AAP-NSF
4571

σε
toi
PrPers-2AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3149
mastoï
μαστοὶ
[les] seins
N-NPM
3739
hous
οὓς
que
PrRel-APM
2337
éthêlasas
ἐθήλασας
tu as tétés
V-AAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
arriva1096
,
comme1722
il
disait 3588, 3004, 846
ces5023
choses5023
,
qu’
une5100
femme1135
éleva1869
sa5456
voix5456
du
milieu1537
de
la3588
foule3793
et
lui846
dit2036
:
Bienheureux3107
est3107
le3588
ventre2836
qui
t’4571
a941
porté941
,
et2532
les
mamelles3149
que3739
tu
as2337
tétées2337
.

Traduction révisée

Et il arriva, comme il disait cela, qu’une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as tétés !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
εν
εν
εν
τω
τω
τω
λεγειν
λεγειν
λεγειν
αυτον
αυτον
αυτον
ταυτα
ταυτα
ταυτα
επαρασα
επαρασα
επαρασα
τις
τις
τις
γυνη
γυνη
φωνην
φωνην
φωνην


γυνη
εκ
εκ
εκ
του
του
του
οχλου
οχλου
οχλου
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
μακαρια
μακαρια
μακαρια
η
η
η
κοιλια
κοιλια
κοιλια
η
η
η
βαστασασα
βαστασασα
βαστασασα
σε
σε
σε
και
και
και
μαστοι
μαστοι
μαστοι
ους
ους
ους
εθηλασας
εθηλασας
εθηλασας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale