Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 34


34
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
2611
katédêsén
κατέδησεν
il pansa
V-AAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
5134
traümata
τραύματα
plaies
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2022
épikhéôn
ἐπιχέων
versant
V-PAP-NSM
1637
élaïon
ἔλαιον
[de l’]huile
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3631
oïnon
οἶνον
[du] vin
N-ASM
-

,
,
1913
épibibasas
ἐπιβιβάσας
ayant mis
V-AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2398
idion
ἴδιον
propre
Adj-ASN
2934
ktênos
κτῆνος
bête
N-ASN
71
êgaguén
ἤγαγεν
il mena
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3829
pandokhéion
πανδοχεῖον
une hôtellerie
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1959
épémélêthê
ἐπεμελήθη
prit soin
V-ADpInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
s’4334
approcha4334
et
banda2611
ses 3588, 846
plaies5134
,
y
versant2022
de
l’
huile1637
et2532
du
vin3631
;
et1161
l’846
ayant1913
mis1913
sur1909
sa3588
propre2398
bête2934
,
il
le846
mena71
dans1519
l’
hôtellerie3829
et2532
eut1959
soin1959
de
lui846
.

Traduction révisée

il s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre bête, le mena à l’hôtellerie et prit soin de lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθων
προσελθων
προσελθων
κατεδησεν
κατεδησεν
κατεδησεν
τα
τα
τα
τραυματα
τραυματα
τραυματα
αυτου
αυτου
αυτου
επιχεων
επιχεων
επιχεων
ελαιον
ελαιον
ελαιον
και
και
και
οινον
οινον
οινον
επιβιβασας
επιβιβασας
επιβιβασας
δε
δε
δε
αυτον
αυτον
αυτον
επι
επι
επι
το
το
το
ιδιον
ιδιον
ιδιον
κτηνος
κτηνος
κτηνος
ηγαγεν
ηγαγεν
ηγαγεν
αυτον
αυτον
αυτον
εις
εις
εις
πανδοχειον
πανδοχειον
πανδοχειον
και
και
και
επεμεληθη
επεμεληθη
επεμεληθη
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale