Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 35


35
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
-
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
839
aürion
αὔριον
lendemain
Adv
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
s’en allant
V-2AAP-NSM
1544
ékbalôn
ἐκβαλὼν
ayant tiré
V-2AAP-NSM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
1220
dênaria
δηνάρια
deniers
N-APN
1325
édôkén
ἔδωκεν
il donna
V-AAInd-3S
3588

τῷ
à l’
Art-DSM
3830
pandokhéi
πανδοχεῖ
hôtelier
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1959
Épimélêthêti
Ἐπιμελήθητι
Prends soin
V-APImp-2S
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
ho

ce
PrRel-ASN
5100
ti
τι
que
PrInd-ASN
302
an
ἂν
-
Prt
4325
prosdapanêsês
προσδαπανήσῃς
tu aurais dépensé de plus
V-AASubj-2S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
1722
én
ἐν
lors
Prep
3588

τῷ
du
Art-DSM
1880
épanérkhésthaï
ἐπανέρχεσθαί
revenir
V-PDInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
591
apodôsô
ἀποδώσω
je rendrai
V-FAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
lendemain839
,
s’1831
en1831
allant1831
,
il
tira1544
deux1417
deniers1220
et1325
les
donna1325
à3588
l’3588
hôtelier3830
,
et2532
lui846
dit2036
:
Prends1959
soin1959
de
lui846
;
et2532
ce3739
que5100
tu
dépenseras4325
de
plus4325
,
moi1473
,
à1722
mon 3588, 3165
retour1880
,
je
te4671
le
rendrai591
.

Traduction révisée

Le lendemain, en s’en allant, il tira deux deniers, les donna à l’hôtelier et dit : “Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επι
επι
επι
την
την
την
αυριον
αυριον
αυριον
εξελθων
εξελθων
εκβαλων
εκβαλων
εκβαλων


εδωκεν
δυο
δυο
δυο
δηναρια
δηναρια
δηναρια
εδωκεν
εδωκεν
τω
τω
τω
πανδοχει
πανδοχει
πανδοχει
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
επιμεληθητι
επιμεληθητι
επιμεληθητι
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ο
ο
ο
τι
τι
τι
αν
αν
αν
προσδαπανησης
προσδαπανησης
προσδαπανησης
εγω
εγω
εγω
εν
εν
εν
τω
τω
τω
επανερχεσθαι
επανερχεσθαι
επανερχεσθαι
με
με
με
αποδωσω
αποδωσω
αποδωσω
σοι
σοι
σοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale