Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4762
straphéis
στραφεὶς
s’étant tourné
V-2APP-NSM
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητὰς
disciples
N-APM
2596
kat'
κατ᾿
en
Prep
2398
idian
ἰδίαν
privé
Adj-ASF
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3107
Makarioï
Μακάριοι
Bienheureux [sont]
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3788
ophthalmoï
ὀφθαλμοὶ
yeux
N-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
991
blépontés
βλέποντες
regardant
V-PAP-NPM
3739
ha

ce que
PrRel-APN
991
blépété
βλέπετε
vous regardez
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
se4762
tournant4762
vers4314
les3588
disciples3101
,
il
leur2036
dit2036
en2596
particulier2398
:
Bienheureux3107
sont3107
les3588
yeux3788
qui3588
voient991
ce3739
que3739
vous
voyez991
!

Traduction révisée

Puis se tournant vers les disciples, il leur dit en privé : Heureux sont les yeux qui regardent ce que vous regardez !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
στραφεις
στραφεις
στραφεις
προς
προς
προς
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
οι
οι
οι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
οι
οι
οι
βλεποντες
βλεποντες
βλεποντες
α
α
α
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale