Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 24


24
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
4396
prophêtaï
προφῆται
prophètes
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
935
basiléis
βασιλεῖς
rois
N-NPM
2309
êthélêsan
ἠθέλησαν
ont désiré
V-AAInd-3P
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
3739
ha

ce que
PrRel-APN
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
991
blépété
βλέπετε
vous regardez
V-PAInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
éidon
εἶδον
ils ont vu
V-2AAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
191
akousaï
ἀκοῦσαι
entendre
V-AAInf
3739
ha

ce que
PrRel-APN
191
akouété
ἀκούετε
vous entendez
V-PAInd-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
191
êkousan
ἤκουσαν
ils ont entendu
V-AAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
je
vous5213
dis3004
que3754
plusieurs4183
prophètes4396
et2532
[
plusieurs935
]
rois935
ont2309
désiré2309
de
voir1492
les
choses3739
que
vous5210
voyez991
,
et2532
ils
ne3756
les
ont1492
pas3756
vues1492
,
et2532
d’
entendre191
les
choses3739
que
vous
entendez191
,
et2532
ils
ne3756
les
ont191
pas3756
entendues191
.
§

Traduction révisée

Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
γαρ
γαρ
γαρ
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
προφηται
προφηται
προφηται
και
και
και
βασιλεις
βασιλεις
βασιλεις
ηθελησαν
ηθελησαν
ηθελησαν
ιδειν
ιδειν
ιδειν
α
α
α
υμεις
υμεις
υμεις
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ειδον
ειδον
ειδαν
και
και
και
ακουσαι
ακουσαι
ακουσαι
α
α
α
ακουετε
ακουετε
ακουετε
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηκουσαν
ηκουσαν
ηκουσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale