Luc 10. 22
22
3956
panta
πάντα
Toutes choses
Adj-NPN
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3860
parédothê
παρεδόθη
ont été livrées
V-APInd-3S
3962
Patros
Πατρός
Père
N-GSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1097
guinôskéi
γινώσκει
connaît
V-PAInd-3S
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-
,
,
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
3739
hô
ᾧ
[celui] à qui
PrRel-DSM
1014
boulêtaï
βούληται
veut
V-PDSubj-3S
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
601
apokalupsaï
ἀποκαλύψαι
[le] révéler
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Toutes3956
choses3956
m’3427
ont3860
été3860
livrées3860
par5259
mon 3588, 3450
Père3962
;
et2532
personne3762
ne3762
connaît1097
qui5101
est1510
le3588
Fils5207
,
si1487
ce3361
n’3361
est3361
le3588
Père3962
;
ni2532
qui5101
est1510
le3588
Père3962
,
si1487
ce3361
n’3361
est3361
le3588
Fils5207
,
et2532
celui3739
à
qui
le3588
Fils5207
voudra1014
le
révéler601
.
Traduction révisée
Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils voudra le révéler.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
στραφεις
προς
τους
μαθητας
ειπεν
παντα
παντα
παντα
μοι
μοι
μοι
παρεδοθη
παρεδοθη
παρεδοθη
υπο
υπο
υπο
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
μου
μου
μου
και
και
και
ουδεις
ουδεις
ουδεις
γινωσκει
γινωσκει
γινωσκει
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
και
και
και
τις
τις
τις
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
και
και
και
ω
ω
ω
εαν
εαν
εαν
βουληται
βουληται
βουληται
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
αποκαλυψαι
αποκαλυψαι
αποκαλυψαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée