Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 21


21
1722
Én
Ἐν
En
Prep
846
aütê
αὐτῇ
même
PrPers-DSF
3588

τῇ
l’
Art-DSF
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
21
êgalliasato
ἠγαλλιάσατο
se réjouit
V-ADmInd-3S
3588

τῷ
[dans] l’
Art-DSN
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1843
éxomologoumaï
Ἐξομολογοῦμαί
Je loue
V-PMInd-1S
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
3962
Patér
Πάτερ
Père
N-VSM
-

,
,
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
613
apékrupsas
ἀπέκρυψας
tu as caché
V-AAInd-2S
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
575
apo
ἀπὸ
loin des
Prep
4680
sophôn
σοφῶν
sages
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4908
sunétôn
συνετῶν
des intelligents
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
601
apékalupsas
ἀπεκάλυψας
tu as révélé
V-AAInd-2S
846
aüta
αὐτὰ
celles-là
PrPers-APN
3516
nêpioïs
νηπίοις
aux petits enfants
Adj-DPM
-

·
;
3483
naï
ναὶ
oui
Prt
3588
ho

-
Art-NSM
3962
Patêr
Πατήρ
Père
N-NSM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1096
éguénéto
ἐγένετο
a été
V-2ADmInd-3S
2107
éudokia
εὐδοκία
[le] bon plaisir
N-NSF
1715
émprosthén
ἔμπροσθέν
devant
Prep
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En1722
cette3588
même846
heure5610
,
Jésus2424
se21
réjouit21
en3588
esprit4151
et2532
dit2036
:
Je
te4671
loue1843
,
ô3962
Père3962
,
Seigneur2962
du3588
ciel3772
et2532
de3588
la3588
terre1093
,
parce3754
que
tu
as613
caché613
ces5023
choses5023
aux575
sages4680
et2532
aux4908
intelligents4908
,
et2532
que
tu
les846
as601
révélées601
aux3516
petits3516
enfants3516
.
Oui3483
,
Père3962
,
car3754
c’3779
est3779
ce3779
que
tu
as1096
trouvé1096
bon2107
devant1715
toi4675
.

Traduction révisée

À cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
αυτη
αυτη
αυτη
τη
τη
τη
ωρα
ωρα
ωρα
ηγαλλιασατο
ηγαλλιασατο
ηγαλλιασατο


εν
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
ο
ο
τω
ιησους
ιησους
αγιω
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
εξομολογουμαι
εξομολογουμαι
εξομολογουμαι
σοι
σοι
σοι
πατερ
πατερ
πατερ
κυριε
κυριε
κυριε
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
και
και
και
της
της
της
γης
γης
γης
οτι
οτι
οτι
απεκρυψας
απεκρυψας
απεκρυψας
ταυτα
ταυτα
ταυτα
απο
απο
απο
σοφων
σοφων
σοφων
και
και
και
συνετων
συνετων
συνετων
και
και
και
απεκαλυψας
απεκαλυψας
απεκαλυψας
αυτα
αυτα
αυτα
νηπιοις
νηπιοις
νηπιοις
ναι
ναι
ναι
ο
ο
ο
πατηρ
πατηρ
πατηρ
οτι
οτι
οτι
ουτως
ουτως
ουτως
εγενετο
εγενετο
ευδοκια
ευδοκια
ευδοκια


εγενετο
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale